Hebrew is Magic: Sabotage!

Dear friends,

One of the most popular words in Israel this summer is l’tarped

which means “to sabotage.”

It’s not a new word. Over the years, l’tarped has appeared in Israeli broadcasts here and there and sometimes even makes it into casual conversation.

Three weeks ago, however, l’tarped made a furious comeback when Natalie Zangauker, sister of Israeli hostage Matan Zangauker, spray-painted Dai l’tarped

on the Chords Bridge in Jerusalem.

It was a direct, and defiant, message to Prime Minister Netanyahu, whom many have accused of sabotaging hostage negotiations in order to protect his political status.

Linguistically, l’tarped has its origins not in Hebrew but in another language: English!

Before revealing which English word, take another look at l’tarped and see if you can figure it out…

Indeed, it’s based on “torpedo,” which, in English, is a synonym for “to sabotage.”

What I find fascinating is that when I’ve asked Israelis what l’tarped means in English, they always say “to sabotage,” never “to torpedo.”

How ironic – the word’s original meaning turpedah

or “was sabotaged,” by its synonym in translation!


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Kol hakavod!

Dear friends,

The Olympics are coming to a close, and from judo to windsurfing to gymnastics, Israel has won a whopping six medals – more than any previous Olympic Games. So naturally, we’ve got to give credit where credit is due.

There are multiple ways that Israelis praise one another: aluf, totach, and melech to name a few.

But there’s one particular phrase that I want to take a closer look at – kol hakavod

 Kol hakavod is used as the equivalent of Great job! – but in reality, it actually has a much deeper meaning than that.

To see it, all we have to do is look at the shoresh (root) of kavod, which is kaf-bet-dalet

Hebrew for “heavy.”

When Israel’s finalists stood on the podium to receive their medals, they didn’t just feel a sense of achievement, they felt the heaviness of the journey that they endured – all for a medal that inevitably made the journey feel just a bit lighter.

But medalists or not, the sense of purpose and drive to represent Israel in the best way possible is unanimous among all Israeli athletes, especially now when our country is under increasing threat, has suffered so much loss, and has yet to celebrate the return of all the hostages.

Even if ever so slightly, the praise kol hakavod is a symbolic way for the rest of us to help share the weight carried by them.

To all of our 88 athletes in Paris, we have one thing to say:

Kol hakavod!”


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Up for Interpretation

Dear friends,

Last week, my friend Lital was dealt a setback.

She’d applied for a job, made it through several rounds of interviews, and was  brought in for a final in-person meet…

Only to later be told she didn’t get the job, despite being highly qualified.

How qualified?

When she asked HR what she could have done differently, they answered, “Honestly? Nothing – you were great!”

As someone who was truly rooting for her (and had written her a letter of recommendation), it almost seemed like I was more crushed than she was.

Lital, meanwhile, remained upbeat – albeit cautiously. “Part of me just wants to throw in the towel,” she said. “And yet, maybe not getting this job will prove itself to be a good thing down the road.”

Actually, the exact Hebrew word Lital used was lifrosh

which means “to quit” or “throw in the towel.”

I’d heard the word before but never really understood where it came from. So in true Hebrew-Is-Magic fashion, I decided to investigate.

And I’m glad I did.

 

It turns out that lifrosh is a derivative of the shoresh (root) peh-resh-shin

Hebrew for “interpretation” or “meaning,” as seen in the verb lefaresh

If you go to synagogue, you’ve probably heard another version of this word during the Saturday morning Shabbat service, when we read the parashat ha’shavuah

and are invited to interpret and derive meaning from that week’s Torah portion.

And actually, the Jewish ritual hafrashat challah

shares this same three-letter root, too, but with a slightly different meaning: here, hafrasha means “to set aside.” The ceremonious ritual of separating a small chunk of challah from the rest of the dough, commonly done before a bat mitzvah or wedding, serves as a reminder that we aren’t meant to be the sole owners of  the resources we have. In fact, the very act of sharing what’s “ours” is what gives us greater meaning.

At first, I found it strange – Why would the Hebrew verbs for “to set aside” and “to find meaning” share a common root?

The more I thought about it, the more I realized Hebrew understands something we humans often don’t: sometimes the best way for us to find meaning in an event is simply by distancing ourselves from it.

 

Which brings us back to Lital.

In today’s achievement-driven world, the mantra is “never quit.” But Hebrew advises differently: Lital’s instinct to “throw in the towel” was actually healthy! Temporarily setting herself aside from the less-than-ideal news and allowing it to diffuse granted her renewed perspective before she got back in the game.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Tolerate This!

Today’s word is based on the following billboard, currently posted in my hometown of Ra’anana.

In many countries around the world, including Israel, June is Pride Month. This billboard declares that here in Ra’anana, we celebrate both ge’ava

(“pride”) and sovlanut

“tolerance.”

It’s that second word that we’ll explore further.

While tolerance is often portrayed as “loving everyone for who they are,” Hebrew takes a more pragmatic view, one based on how human beings actually think and behave.

To truly understand the meaning of sovlanut, we must examine the shoresh (root), in this case samech-bet-lamed

a three-letter word that means “suffering.”

So tolerance, according to Hebrew, involves an element of internal suffering or struggle.

While this view may seem less warm than one that propagates universal love and understanding, it is, in my opinion, more in touch with reality.

Likewise, Hebrew makes clear that just because we may not naturally love or like certain individuals (or even groups), that doesn’t let us off the hook: True tolerance means accepting them anyway, even if doing so causes us discomfort.

In their 1967 hit “Get Together,” the Youngbloods implored humankind to “love one another right now.” While a beautiful idea, Hebrew would likely suggest, “Let’s not get ahead of ourselves.”

Hebrew recognizes that unconditional love for one another is an aspirational goal, but not the starting point. The first step towards a better world begins with treating each other fairly and equitably.

Regardless of how we feel.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: We All See the Light

As you can imagine, there’s a lot of talk in Israel right now about the plight of the hostages.

The major question on everyone’s mind: Is there any chance we’ll get them out alive?

However, an equally important question lies beneath this: If and when the hostages do come home, what will their lives be like?

Having endured the horrors of Gaza, can they return to anything resembling normalcy?

After so much time in literal and metaphorical darkness, is there hope for them to transition back into the light?

As I’m sure you agree, we have no choice but to believe: we must have unwavering hope that our brothers and sisters will return home alive and that a fulfilling life awaits them.

But it’s not just you and I who need to think this way. Indeed, Hebrew, in its infinite wisdom and capacity for optimism, is hopeful too.

 

The Hebrew word for freedom is chofesh.

But when it comes to the setting free of hostages, captives, or anyone who’s gone through a traumatic experience, Hebrew uses a different word: l’shachrer

Look closely. Do you see another word embedded inside, one you may recognize?

Lo and behold, right there in the middle of l’shachrer is shachar

Hebrew for “dawn” – that beautiful part of the day when the darkness is almost (but not quite) behind us and the light grows ever stronger.

To me, the message conveyed by Hebrew couldn’t be more hopeful, or more clear: To set a person free is to usher them into the dawn. In doing so, they are granted a new beginning, a fresh start.

In this sense, l’shachrer is more than just a verb, it’s an invitation to transition from the darkness they have known into the light that awaits them.

This is our fervent hope, and our heartfelt prayer: that they may all emerge from darkness into the brilliant freedom of a new day.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Full Speed Ahead

Dear friends,

This week we celebrated Israel’s 76th birthday.

What was once a vision and a distant dream has since become our tangible homeland. In the Zionist spirit, we’re going to unpack one of the words in the first stanza of “Hatikvah,” Israel’s national anthem.

As you’ll recall, the fourth line of “Hatikvah” reads:

“The eye looks to Zion”

That final word, tzofiyah (צופיה)

means “to look” or “to scout.” It’s derived from the shoresh (root) tzadi-peh-yud (.צ.פ.י)

Other words derived from this root include the youth movement Tzofim (צופים)

or “Scouts, Tatzpitanit (תצפיתנית)

the battalion of female soldiers in the IDF who monitor Israel’s borders 24-7, commonly nicknamed, “Eyes of the country,” and the Jerusalem hilltop where many of you studied (and partied) during your semesters abroad at Hebrew-U, Har Tzofim (הר צופים)

AKA, Mount Scopus.

But what’s really special about the tzadi-peh-yud root is that it appears in tzipiyah (ציפייה)

Hebrew for “expectation,” which brings us back to Israel’s national anthem.

Hebrew knows something we often overlook: The first step in making dreams come true is to expect them to come true!

When we visualize our goals, we inherently anticipate them into being. Keeping our eyes on the prize is the equivalent of a self-fulfilling prophecy – when it comes to Israel, this holds true as ever. For centuries, the Jewish people maintained an unwavering belief that we would one day return to our homeland; our practice was centered not around if it would happen, but when.

As Theodor Herzl famously said, “If you will it, it is not a dream” – and finally, on that beautiful day in 1948, our expectation became reality.

What’s truly beautiful about the idea of expectation is that it’s a two-way street. While the events of October 7th will be forever seared in our memories, we cannot forget what transpired on October 8th and the days after, when 200,000 Israelis were called for military reserve duty and 350,000 showed up. Meanwhile, Israeli society was overcome with a wave of volunteerism, the likes of which few countries have ever seen.

Why? Because in those harrowing times, Israelis knew what was expected of them, as a nation and as individuals.

As we approach Israel’s 77th year, I invite you to think about your own expectations for Israel and act as though they’ve already been fulfilled.

You might also think about what Israel, in this perilous time, expects of you.

Although this may seem counterintuitive, this mindset is precisely what will turn our expectations into reality.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: The Whole in Peaces

Last week, we concluded our Passover Seders as we always do, with the familiar phrase “Next year in Jerusalem.”

This expression has always struck me as peculiar, considering that Jerusalem is already under our control (and has been for nearly 76 years).

However, this year the contradiction feels even more poignant. With hostages still in Gaza, Israel at war with Hamas, and the IDF gearing up for a potential confrontation with Hezbollah in Lebanon, is it really Jerusalem that we’re longing for in the year to come?

Yet, when we delve into the Hebrew meaning of this remarkable city’s name – Yerushalayim – we find that this aspiration isn’t so peculiar after all.

 

Yerushalayim

is actually a combination of two words: yeru

an ancient Hebrew term for “city,” and shalayim

derived from the root shen-lamed-mem

which forms the basis for two familiar words: shalom

(“peace”) and shalem

which means “whole.”

This brings us back to “Next year in Jerusalem.” What we’re truly praying for at the end of our Seders (and our most recent ones especially) is a year of wholeness – one in which all living hostages are returned to their families, and those who are deceased are given proper burials here in Israel.

And, we long for a year of peace, whatever current war zone we happen to find ourselves in, be it the Gaza border, Israel’s northernmost city of Kiryat Shmoneh, or a college campus on New York’s Upper West Side.

 


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: A Slave to Our Past

Dear friends,

Pesach is upon us, and as you may know, it’s the holiday of fours: four names, four cups of wine, four children, four questions.

In that same spirit, we’re going to examine four words from the Haggadah and discover how they make our lives more meaningful.

 

Jewish holidays and biblical language are notorious for using words that didn’t make it into modern Hebrew, but the other day I overheard a familiar word that did.

Bedi’avad (בדיעבד) is the everyday Hebrew word for “hindsight”.

Take a close look at the word, particularly the last part. Do you see another word you recognize, straight out of the Haggadah?

Indeed, those final three letters, ayin-bet-dalet, form the word  עבד (eved), which means slave.

It’s also the shoresh (root) of numerous words related to the idea of work, everything from a 9-5 job to worshiping God.

What does this have to do with “hindsight”?

Although it can be painful to admit, Hebrew knows that as Jews, we are slaves to our past simply by existing and surviving one enemy after another. Coping with an irreversible, and often tragic history has a way of enslaving us to it.

But even so, reflecting in retrospect enables us to prevent undesirable parts of history from repeating themselves. In this way, looking in hindsight and confronting our history is also the very thing that helps us free ourselves from it.

 

Of course many of our  traditions are worth repeating. The fourth question at the Seder asks why we recline at the table instead of sitting regularly.

At least, that’s how the question is typically translated.

But as it turns out, mesubin (מסובין) is Hebrew for “sitting around the table”

based on the shoresh samech-bet-bet (סבב).

At first glance, this three-letter root might not look so familiar, but it appears in all things that turn or turn around, including a toy from another favorite holiday, the sevivon (dreidel).

In other words, what the child is actually asking in question number four is, “On all other nights we sit at the table wherever and however we want, but on this night we sit around the table, facing one another.”

This word makes another appearance on Passover when we sing the song “Betzet Yisrael.”

Ha-Yarden tisov l’achor

The song describes how the Jordan River turned backward as it paved a path for us to cross into Israel!

The takeaway?

Sometimes making positive changes in life demands that we turn our back on something else in order to pave the path forward.

 

As we move forward with the Seder, we reach the “sandwich stage” korech (כורך). Similarly, the shoresh kaf-resh-chaf (כרכ)

gets packed into multiple Hebrew words.

This same root appears in kricha (כריכה)

which means “book cover” and can also refer to the act of binding pages or ideas together.

And then there’s karuch (כרוך)

which means “to be contingent upon something else.” So, this year when you reach korech, I invite you to ask yourselves What is real freedom contingent on?

 

And for the cherry on top, we have the tastiest dessert of all: Matzah! Except that at this stage of the Seder, we call it tzafun (צפון)

where we hide a piece and make our children look for it, aka, the Greek afikomen.

It’s worth asking, Why don’t we just call this “dessert” like the Greeks do?

To answer that, we’ll decode the root – in this case tzadi-peh-nun (צפנ)

In the nature of the root, there is so much meaning to unpack – if you look for it. One pairing of the word is kod tzofen (קוד צופן), which literally means encrypted code.

On a more amorphic level, the word matzpun (מצפון)

is a variation of a code that’s hard to ignore – our conscience. It’s no wonder that the Hebrew word for compass is matzpen (מצפן).

How sweet of a metaphor! Hebrew is telling us that some codes are hard to decipher, but we can find the answers within (or under the sofa).

Whether a moral compass or a literal one, they can both point us north or tzafon (צפון)

and provide us guidance like the North Star.

 

Who Knows 133?

With 133 hostages still in Gaza, celebrating a holiday that’s symbolic of freedom is paradoxical at best. So to help you bear this burden and remain mindful of why this year is different from all other years, Benji and I created a Passover supplement that integrates what the Jewish people have been enduring for the past six months with traditions that originated thousands of years ago. It includes new takes on the Four Questions, suggestions for ways to keep the hostages in mind at your Seder table, and some relevant Hebrew is Magic. We invite you to incorporate it at the relevant stages of the Seder.

Download Passover Supplement

 

Sending wishes for a Seder filled with hidden meanings and a chag sameach,

Joel


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Take a Deep Breath

Dear friends,

As many of you know, I moved to Israel to enlist in the IDF when I was a whopping 24 years old. That means I was older than my comrades, my commanders, and my officers!

Plenty of people, including my parents and then-girlfriend Dorit, tried to talk me out of it.

I had my own doubts, too:

Was my Hebrew strong enough?

Were my glutes strong enough?

And, of course, there was the biggest question of all: Was I willing to die?

Some context: This was the late ‘90s, when just about all combat soldiers would eventually do a tour in Lebanon as part of Israel’s war of attrition with Hezbollah. Did I know for sure that I wanted to be part of that?

No, I did not. But what I did know was that if I didn’t join up, I’d regret it forever (however long “forever” might be).

You see, I realized that serving in the IDF wasn’t just another item on my bucket list. It was a sense of fulfillment I needed to claim in order to feel like life had a bigger purpose.

It was, in other words, something I aspired to.

 

The Hebrew word for “to aspire” is lish’of (לשאוף)

And while I may not have realized this then, I now know that Hebrew sees us during the challenges we face –  and helps us see our way through them. Here’s how:

It turns out that lish’of is a homonym that also means “to inhale.”

Hebrew is handing us a package deal: Aspiring to the best version of who we are necessarily means overcoming difficulty and self-doubt.

In this sense, lish’of is more than just a word, it’s an instruction manual. Hebrew knows that short, shallow breaths are the diagnostic for stressful situations. Lish’of literally spells out how to cope with the anxiety we feel when embarking on a new challenge: deep inhales. This small act equips our brains with enough oxygen to tackle what’s ahead.

Science backs this up. But, once again, Hebrew knew it first.

And I have a feeling that with lish’of, Hebrew is telling us something else, too: In the same way that breathing is involuntary, so too is our need to aspire and reach for more. The day we stop growing is the day we stop living.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.  

Hebrew is Magic: Under Contract

As a self-employed stand-up comedian and author, I spend a lot of time with contracts – writing them, reviewing them, and once in a while, arguing over the finer points within.

I know I’m not alone.

It used to be we dealt with contracts once or twice a year – when buying a house, renting an apartment, buying or leasing a car.

But in our modern world, contracts are a daily fixture. Whether it’s downloading an app, signing up for an email account, or ordering a pizza online, we’re first presented with a War-and-Peace-length contract stating the terms and conditions, which we must the acknowledge that we’ve read, understood, and agreed to. (If not, no email address. Or pizza.)

Is it simply the nature of contracts that they’re like this?

And why do we have contracts at all?

Believe it or not, Hebrew has the answer…

 

CHEST SELF FORWARD

The Hebrew word for contract is chozeh (חוזה)

If you’re familiar with Hebrew, look closely: Do you see another word hidden inside it? (Hint: it’s a body part…)

Indeed, embedded in chozeh are chet-zayin-heh (ח–ז–ה)

which gives us chazeh (חזה)

a three-letter word that means “chest.”

Now, why might this be?

As I see it, Hebrew is trying to tell us something about the nature of contracts. And it has to do with two unique aspects of the chest.

First, when facing another person, the chest is the only part of the body that you can’t conceal. You can cross your leg behind you, hide your arm behind your back, and you can even swivel your neck and turn away your head…but so long as you’re in front of that other person, your chest remains fixed in place. Move it, and you’re no longer facing them .

Second, the chest is the only part of the body that you can’t move in isolation. Fingers can be curled, faces scrunched up, but your chest? Move it, and other parts start moving too. Your chest is you: what you see is what you get.

According to Hebrew, our contracts should be the same way: forward-facing, declarative, and encompassing the entirety of the deal.

Nothing hidden, no fine print.

Once again, Hebrew proves itself an instruction manual for how to live an ethical life.


Joel Chasnoff is a stand-up comedian, podcast host, and co-author of Israel 201, winner of the 2023 National Jewish Book Award. You can find out more about his comedy, books, and upcoming tour at www.joelchasnoff.com, and sign up for his weekly newsletter, Hebrew Is Magic, to learn more about the hidden life lessons in Hebrew words.