Westchester’s Shinshinim Prepare for Hebrew Month

Each year on Eliezer Ben Yehuda’s birthday, the Jewish world remembers his singular impact on revitalizing the Hebrew language by observing יום עברית/Hebrew Language Day. However, the eight Shinshinim in Westchester have decided to extend this celebration throughout the month of January, bringing their unique approach to Israel engagement to thousand of young people and adults through the programming they facilitate in almost forty organizations.
 
The Shinshinim are select young Israelis who use their gap year to work in the diaspora prior to their service in the IDF. Posted in congregational schools, day schools, JCCs, and a range of other educational settings, they work to build a personal and positive relationship between the Jews of the community and Israel, Israelis, and Israeli culture. Hebrew programming aligns beautifully with their mission, and the group spent a morning training with Rabbi Andrew Ergas, EdD, CEO of Hebrew st the Center, learning how to to apply the approach and tools of the Amitei Ivrit program to their target audiences. This approach, originally developed in partnership with the Jewish Agency for Israel and the sponsor of the Shinshinim program, has been field-tested in over forty Jewish summer camps and is now also being utilized in congregations and day schools. Alison Bender Kellner, the Educational Coordinator for this group shared, “The interactive introduction effectively raised their interest in “why teach Hebrew” and the modeling of the games got them excited about “how to teach Hebrew. They eagerly took the Hebrew at the Center teaching tools and are looking forward to using them at many of their 30+ sites throughout Westchester.”
 
For more about the Amitei Ivrit program, visit the program page on the Hebrew at the Center webpage. In the meantime, we wish the Shinshinim plenty of success as they interact with their learners via a fun, innovative, annd  interactive approach to the Hebrew language and strengthen their connection to Israel.

Finding Ourselves at a Key Moment in Jewish History: Observing יום השפה העברית/Hebrew Language Day Post-October 7th

אנחנו בעיצומו של רכע מכריע בהיסטוריה היהודית:
חגיגת יום השפה העברית – אחרי ה-7 באוקטובר


“שני הדברים שבלעדיהם לא יהיו היהודים לעם: הארץ והלשון.”
-אליעזר בן יהודה

 

כשאליעזר בן יהודה אמר דברים אלו, הוא היה חלק מהפרויקט הלאומי היהודי הרחב שפעל הן להקמת למדינה יהודית ריבונית והן להחייאת השפה העברית. אלו היו שני מרכיבים הכרחיים כדי לאפשר לעם היהודי “לחזור לתוך ההיסטוריה” כעם שהוא שחקן פעיל בהיסטוריה של עצמו במקום שההיסטוריה “תפעל עליו מעצמה”. כשאנו חוגגים את יום השפה העברית הנערך מדי שנה ביום הולדתו של בן יהודה, איש ששיחק תפקיד משמעותי בהחייאת השפה העברית המודרנית, ראוי לציין עד כמה החזון הזה הוא לא פחות נכון עבורנו היום, במיוחד לאור הטרגדיה הנוראה של ה-7 באוקטובר ותוצאותיה.

בן יהודה ועמיתיו חוו באופן אישי את מה שקרה כאשר לעמנו חסרו מאפייני הריבונות: ארץ, צבא, ודגל, וכן שפה ותרבות שהוכרו כשוות לאלו של עמים אחרים. הם היו עדים לאנטישמיות מקומית וממוסדת, לשנאת היהדות, לפוגרומים אכזריים, ועוד, מבלי שעדיין הבינו את ההיקף של העתיד לבוא באירופה באמצע המאה ה-20.

למרבה המזל, הפתרון שהם הציעו הכין את העם שלנו להגיב ל-7 באוקטובר באופן שונה בתכלית ממה שחווינו במאות ה-19 וה-20. המלחמה עדיין בעיצומה בישראל ולא ברור עדיין האם תתממש האפשרות שהיא תתרחב. אנטישמיות ושנאת ישראל ממשיכות להרים את ראשן המרושע ברחבי צפון אמריקה ומעבר. אבל בשונה מהתקופה בה פעלו אליעזר בן יהודה, בני דורו, וקודמיהם אשר החיו את השפה העברית, עמנו כבר לא חסר אונים. בתוך ישראל, לעם שלנו יש כוח רב בדמות מדינה ריבונית, שלה צבא חזק מלא בחיילים מסורים ומיומנים, כולל בני שלי, שגויס באותו יום אוקטובר נוראי ומאז נמצא בעזה וסביבתה. לעם שלנו יש גם כוח נוסף – הכוח הנובע מעמידה האיתנה של עמנו ברחבי תבל, והכוח הנובע מהעבודה הקריטית שלוקחים על עצמם מורי העברית מדי יום.

הציטוט של בן יהודה בפתיח מציב את הארץ ואת השפה במרכז הלאומיות שלנו. צה”ל ואזרחי ישראל, הנתמכים בסולידריות עולמית של העם היהודי, עושים את העבודה החיונית של הגנה על הארץ, על העם ועל החברה בגבולותיה. אנו מצדיעים למחנכי השפה העברית הממלאים תפקיד חיוני בהבטחת המרכזיות של העברית, הבטחת הדור הבא של יהודים המוכנים לבנות מטרה משותפת עם דוברי עברית בישראל ומחוצה לה.

באופן אישי, ומקצועי, אני כועס עמוקות על מה שהאויבים שלנו מנסים לעשות לנו. באותה מידה אני מקבל השראה מהאופן שבו הגיב השטח המקצועי שלנו. מורי עברית בבתי ספר יהודיים, בישיבות, במחנות יהודים, בבתי כנסת, ובמסגרות נוספות, ביחד עם הצוות המדהים של עברית במרכז ועמיתינו בתחום השפה העברית, כולם מחויבים לקידום הוראת השפה העברית לחיזוק הישגי התלמידים, להבטחת מסוגלות עצמית והצלחה של המורים, ולמילוי ההבטחה שמבטיחים מוסדות החינוך להורים, לקהילה, ולעתיד היהודי שלהם. אנו שמחים במיוחד למלא תפקיד של מנהיגי שטח כדי לטפח ולקדם רעיונות חדשים וגישות חדשות אשר יתרמו עוד יותר למשימה הקדושה הזו. זוהי עבודה שמחזקת ומדגישה את המטרה והגורל המשותפים שלנו כעם.

בנוסף, אני קורא לכל אלו המאמינים במטרה להיות פעילים יותר בדרישה למצוינות ולאחריות מהעובדים בשטח, ולתרום מזמנם, נכסיהם, ומשאביהם הכספיים כדי להפוך משימה זו למציאות. אנו בעברית במרכז מקווים שהיום החשוב הזה בלוח השנה העברי ימשיך לעלות בחשיבותו, ושבשיתוף פעולה, נוכל להבטיח קהילה עברית אוריינית פעילה. באותה מידה בה כולנו נהנים מהמתנה שהעניקו לנו בן יהודה ועמיתיו, אנו מקווים שגם אתם תתרמו למשימה קדושה זו.

אני מודה לצוות ולעמיתינו, למנהיגי בתי הספר, ולתומכינו, על כך שאפשרו לנו להניח עוד לבנה בבסיס לעתיד חזק עוד יותר שמשחרר את העוצמה של העברית.

בהכרת תודה,


הרב ד”ר אנדרו ארגז, מנכ”ל
עברית במרכז


“שני הדברים שבלעדיהם לא יהיו היהודים לעם: הארץ והלשון.”

“There are two things without which the Jews will not be a nation –
their land and their language.”
– Eliezer Ben Yehuda

When Eliezer Ben Yehuda made this statement, he was working as a part of the broader Jewish national project to bring about both a sovereign Jewish state and a revitalization of the Jewish language. These were two necessary elements to allow the Jewish people to “step back into history” as a people that would now once again be actors in history rather than have history “act upon them.” As we celebrate יום השפה העברית/Hebrew Language Day, held each year on Ben Yehuda’s birthday, an individual who played an oversized roll in making Modern Hebrew language return to its role as a living tongue, it is worth noting how this vision is no less true for us today, especially in light of the horrific tragedy of October 7th and its aftermath.

Ben Yehuda and his peers had personally experienced what happened when our people lacked the instruments of sovereignty: a land, an army, and a flag, as well as a language and culture that was recognized as equal to those of other people. They had witnessed both individual and state-sponsored antisemitism, anti-Judaism hatred, brutal pogroms, and more, not yet realizing the scale of what was to come in Europe in the mid-20th Century.

Thankfully their proposed remedy prepared our people to respond to October 7th in a manner fundamentally different than the experiences we endured in the 19th and 20th Century. The war is still unfolding in Israel and the possibility that it could expand is still not clear. Antisemitism and hatred of Israel continues to raise its evil head throughout North America and beyond. But unlike the period that birthed Eliezer Ben Yehuda and his generation and predecessors that revived the Hebrew language, our people are no longer powerless. Within Israel, our people have hard power in the form of a sovereign state with a powerful army filled with deeply dedicated and capable soldiers, including my own son who was called up that horrible October day and has been in and around Gaza since. Our people also have soft power – the power that comes from our people standing together as one throughout the globe and the power that comes from the critical work Hebrew educators undertake each day.

Ben Yehuda’s quote above places both land and language at the center of our nationhood. The IDF and the citizens of Israel, supported by global solidarity from the Jewish people, are doing the essential work to defend the land and the people and society within its borders. We salute Hebrew language educators around the globe who are playing an essential role in bringing about the difficult and still incomplete task of elevating the primacy of Hebrew in our communities and ensuring the next generation of Jews become equipped to build and maintain a common destiny with Hebrew speakers in Israel and beyond.

While I am personally and professionally profoundly angered by what our enemies are trying to do to us, I am equally inspired by how our field has responded. Hebrew educators in day schools, yeshivot, Jewish camps, congregations, and in other settings, along with the amazing team at Hebrew at the Center and our colleagues in the Hebrew language space, are all committed to advancing Hebrew language education to strengthen student outcomes, ensure teacher self-efficacy and success, and fulfill the promise educational institutions make to their parents, their community, and the Jewish future. We are particularly pleased to play a role as field leaders to cultivate and advance new ideas and approaches that will further contribute to this sacred mission. This is work that is reinvigorating our shared purpose and destiny as a people.

I also call on those who believe in the cause to become more active in demanding excellence and accountability to those working in the trenches, and to contribute their time, reputational assets, and financial resources to making this mission a reality. We at Hebrew at the Center hope that this important day in the Jewish calendar will continue to rise in prominence and that by working together, we can ensure a more Hebraically literate community. In the same way that we all benefit from the gift Ben Yehuda and his peers brought to the table, we hope you will contribute your gifts to this sacred task.

I thank our team and colleagues, school leaders, and our supporters for enabling us to build yet another brick in the foundation for an even stronger future that unleashes the potency of Hebrew.

In gratitude,
Rabbi Andrew Ergas, EdD, CEO
Hebrew at the Center

From Hebrew Infusion to Acquisition: Unleashing the Power of the Hebrew Language

When Charles Dickens, a somewhat repentant purveyor of antisemitic tropes, opens A Tale of Two Cities with “It was the best of times, it was the worst of times,” he might be describing the contemporary Jewish experience. In every generation, our people confront new opportunities, but also new and historic challenges. Today is no different. With a rise in antisemitism, many young people are choosing to move towards the exit of the Jewish community, and the growing gaps between both Jews of different orientations and between the two largest Jewish communities, Israel and North America, are of critical concern. As more Jews begin to define themselves as “Just Jewish,” “Culturally Jewish,” or consider removing “Jewish” from their identities, we must unlock strategies and interventions that creatively weave both the old and the new in ways that engage, inspire, and connect.

Read the full article by Rabbi Andrew Ergas in the winter 2023 Jewish Educational Leadership, Building the Jewish Experience issue by The Lookstein Center

TalentEducators: Data-Driven Professional Development for Hebrew Teachers

By: Aharoni Carmel and Yael Harari

The statistics for teachers leaving the field are shocking: between 30-50% of teachers in the US resign within the first five years. Research has also indicated that the right professional development and mentoring can reduce this attrition rate significantly. That said, a one-size-fits-all approach to professional development has proven to be highly ineffective.

For this reason, at TalentEducators, after we match and place teachers in new positions, we place emphasis and resources on highly professional and personalized support for each of our newly recruited teachers. To do this, we work with the educational institution as well as the educator to build a comprehensive support plan that includes programs from many wonderful partner organizations that offer professional development. This support plan looks different for different teachers even if they are teaching the same subject – such as Hebrew – at the same school.

In our experience, there are two specific challenges that need to be addressed when supporting new Hebrew teachers in their positions: the skills involved in teaching a second language and the cultural gap that many non-native North Americans experience when teaching in a day school for the first time.

In the past two years, we placed 59 Hebrew teachers in day schools in North America and the UK. These Hebrew teachers have required different support plans depending on the school requirements, and the teacher’s education and experience:

  • Hebrew at the Center bootcamp. Hebrew at the Center offers a three day bootcamp for new Hebrew teachers. In the last two years, 16 of our North American teachers have attended this bootcamp, preparing them for the first days of school.
  • One-on-one mentoring. All of our fellows have individual mentors who meet with them once a week to coach them through pedagogical approaches as well to address on the ground issues. Many of our mentors are independent though some are through organizations such as BetterLesson, JNTP, and Hebrew at the Center.
  • Curriculum support. For schools that follow a specific curriculum, we fund our fellows participation in iTalam, B’shvil HaIvrit, and Ulpan Or professional development sessions during the summer and throughout the year.
  • Graduate degrees. For teachers who are looking for both practical pedagogy as well as academic rigor, we have funded several of our fellows MA degrees as Middlebury College in Teaching Hebrew as a Second Language.
  • Cohort. We bring our Hebrew teachers together as a cohort to share best practices, ask questions, and create a community of new Hebrew teachers. This cohort has been run by Hebrew at the Center in the past and is now run by a TE staff member who is a veteran Hebrew teacher.

In order to measure the efficacy and success of these teachers as well as the support TalentEducators provides them, we conduct surveys twice a year. Our survey results reveal that these educators’ satisfaction in their positions as well as their administrators’ approval rate is higher than that of other new teachers. On a scale of 1-5, the employers rated their satisfaction with their Hebrew teachers’ work at 4.5, as opposed to an approval rate of 3.9 for other new teachers. In addition, all of the Hebrew teachers felt that their mentors positively impacted their teaching, rating the impact as a 4.6 out of 5. More than 80% of these Hebrew teachers are still in their original position (surpassing the average retention rate even amidst the Great Resignation), and the few who have left have either moved to a new location or have been given expanded responsibilities.

During the course of this work, one of the major challenges that we encounter when working with new Hebrew teachers is the reluctance of day schools to hire teachers with little to no teaching experience. The administration worries that the cultural gap combined with inexperience will ultimately lead to failure. In our experience, focusing on potential while creating a comprehensive personalized support plan can lead to greater satisfaction and retention. There is still a significant shortage of teachers, and specifically Hebrew teachers, however, if there is a mindset shift in addition to personalized professional development and mentoring, perhaps we can slowly bridge the gap.

 

Aharoni Carmel is the founding CEO of TalentEducators and a veteran principal of educational institutions both in Israel and the US with over twenty years of experience in the field of education.

Yael Harari is the Chief Operating Officer of TalentEducators and has more than fifteen years of experience in the field of education: as a teacher of literature and language and as a teacher-mentor in American Jewish schools and in Israeli mechinot.

HATC Newsletter: Hitkadmut Workshops, Hebrew Musicals, and More!

 

Our Big Fat Greek Chanukah by Dr. Jeremy Benstein, HATC Senior Advisor

Elections And Politics – Hebrew Style

By Dr. Jeremy Benstein

The Choosing People

Both the Israeli and American publics are going to the polls this month, to take part in that supreme ritual of democracy – elections. The word for “elections” in Hebrew is bechirot, from b-ch-r (בחר), “choose.” We are able to choose our representatives because politically we have zechut bechira (זכות בחירה), “the right to vote.” Some might argue that even more fundamental is the belief in bechira chofshit (בחירה חופשית), “free choice” (or “free will”).

While a mivchar (מבחר) is simply a “range” or “selection,” something nivchar (נבחר) is “chosen” or “select.” For example, the nivcharim (נבחרים) are “those chosen to represent,” for instance in Knesset; and a nivcheret (נבחרת) is an “all-star team” in sports.

In Israel, though, we vote for party lists, not individual candidates. This sounds more fun in English: it’s about parties! Here we have miflagot (מפלגות),“political parties,” from p-l-g (פלג), a root meaning “to divide, split.” The rabbis called the story of the Tower of Babel (Genesis 11) “Dor Hapelaga” (דור הפלגה), “the Generation of Division” (or divisiveness). In its own babbling way, with twenty-some-odd parties (and some are quite odd!) and the likes of Bibi and Benny, Yair and Yvet, Merav and Betzalel (and Ayman and Mansour), Israeli politics is indeed plagued by palganut (פלגנות), “disputes” and “divisions,” “fracas” and “fray.”

Affairs of city and state

But not all election related words are Hebrew in origin. For instance, the word “politics” itself, in Hebrew, politika (פּוֹלִיטִיקָה). Coming from the Greek for city, polis, it refers to running civic affairs. In Hebrew, it can appear in a number of forms: a politician is a politikai (פּוֹלִיטִיקָאִי), and if an issue or organization has become politicized, it has experienced politizatzia (פוליטיזציה). There was even once a political commentary television show called Popolitika (פופּוֹלִיטִיקָה), whose distinctive and very vociferous combination of politics and populism made it very, well, popular.

Another Greek contribution is demokratya (דֵמוֹקרָטִיָה). There is no single Hebrew word that means democracy, though it is usually defined or glossed as shilton ha’am (שלטות העם), “the rule of the people” (as in the Greek roots: demos, “people,” kratos, “rule”). Here, too, we see a variety of forms: there are states which are demokratyot (דמוקרטיות)(plural), and others undergoing demokratizatziya (דמוקרטיזציה).

In elections, the parties struggle for every seat in the Knesset, known as mandatim (מנדטים). This time from the Latin, a mandate is a commission or authorization (from manus and datum, “given over into the hand”), and elegantly expresses the idea of representative democracy – demokratya yitzugit (דמוקרטיה ייצוגית)– that the MKs are there because we sent them there: they are emissaries on our behalf.

Let’s make a (democratic) deal

Sometimes in order to wangle a place on a party list that is considered reali, that is, “realistic,” or likely to get in, a politician will need to wheel and deal, finagle or otherwise coax and cajole his – or her – way there. This may involve a promise of quid-pro-quo arrangements known in Hebrew as dilim (דילים) (“deals”). Though it’s all part of playing the political game, the shadier dilim may be, or become, quite scandalous. These are two more loan words you may be likely to read on the op-ed pages: intrigot (אִינְטרִיגות) and skandalim (סקנדלים). Even though skandal has a lovely Hebrew equivalent – sha’aruryah (שַׁעֲרוּרִיָה) – it has not been completely replaced.

Unite and rule

The ruling coalition of parties who form the government is called – what else?  – the koalitziya (קוֹאָלִיצִיָה). Those not in the koalitziya from the opozitziya (קוֹאָלִיצִיָה), the opposition (whether loyal or not). These are examples of words for which the Hebrew Language Academy has proposed Hebrew equivalents, but which simply have not stuck. Impress your Israeli friends with the words yachdah (יחדה) and negdah  (נגדה) which are the official Hebrew terms for “coalition” and “opposition,” respectively, from y-ch-d (יחד), “together” (see here), and n-g-d (נגד) “against, opposed.”

But despite all this, there’s more Hebrew than not in political palaver. The main ancient political institution that the State of Israel revived with its founding is the Knesset, taking its name from “the Great Assembly” (k-n-s (כנס)– “assemble”) of the first return to Zion from Persian times almost 2500 years ago. For a discussion of “Knesset” and related words, see here.

Going behind the curtain

To insure privacy in the voting process, we go into a booth behind a curtain, which is called a pargod (פַּרגוֹד). Coming into Hebrew from Greek back in Talmudic times, the pargod was a sort of metaphysical partition between humans and the deity, and hearing something from meachorei hapargod (מאחורי נפרגוד), “behind the curtain” (or screen) meant eavesdropping on God, hearing something from the heavenly sphere. More recently (1969-2005), the word began referring to a more theatrical curtain – for example, the Pargod club was an edgy fringe theater and jazz nightclub in Jerusalem.

But the cultic association continues in the voting process. While behind the curtain, we take one of the many slips of paper, representing the different parties, put it into an envelope and slip it into a slot of a big box – which is the kalpi (קַלפֵּי) (or kalfi). Also a Greek term from the rabbinic period, kalpi originally meant an urn for drawing lots, such as the lots to decide the fate of the two goat sacrifices on Yom Kippur. One was to be sacrificed on the altar, the other driven out to a place called Azazel (which has since become an epithet for “hell,” as in “go to…”) – becoming the original “scape-goat”. So, where our forebears removed slips of paper from the kalpi, we put ours in, but perhaps the result – choosing a scapegoat – isn’t all that different…

The some of its parts

Once the process is complete, the votes are tallied, and the mandatim are apportioned. The head of the party with the best chance of creating a coalition (usually the biggest party) will be approached by President Herzog, the nasi (נָשִׂיא) (another Biblical word) to engage in harkavat hamemshalah (הרכבת הממשלה), the process of “forming the government,” literally assembling it, using the same verb as putting together a puzzle.

The classical associations continue, for this is often known in the press as ma’aseh merkavah (מעשי המרכבה), meaning “the act of assembly,” but referencing a Jewish mystical concept meaning something like “the works of the chariot.” This is a theosophical doctrine, also stemming from the rabbinic period, based on Ezekiel’s vision of the divine throne or chariot (Ezekiel 1). Because this is indeed a complex mystical idea, colloquially, it has also come to mean “no easy feat.”

And indeed translating the will of the people (or the range of wills of the range of voters) and coming up with a group of people who can govern the country is exactly that.

Elections And Politics – Hebrew Style

Elections And Politics – Hebrew Style

By Dr. Jeremy Benstein

The Choosing People

Both the Israeli and American publics are going to the polls this month, to take part in that supreme ritual of democracy – elections. The word for “elections” in Hebrew is bechirot, from b-ch-r (בחר), “choose.” We are able to choose our representatives because politically we have zechut bechira (זכות בחירה), “the right to vote.” Some might argue that even more fundamental is the belief in bechira chofshit (בחירה חופשית), “free choice” (or “free will”).

While a mivchar (מבחר) is simply a “range” or “selection,” something nivchar (נבחר) is “chosen” or “select.” For example, the nivcharim (נבחרים) are “those chosen to represent,” for instance in Knesset; and a nivcheret (נבחרת) is an “all-star team” in sports.

In Israel, though, we vote for party lists, not individual candidates. This sounds more fun in English: it’s about parties! Here we have miflagot (מפלגות),“political parties,” from p-l-g (פלג), a root meaning “to divide, split.” The rabbis called the story of the Tower of Babel (Genesis 11) “Dor Hapelaga” (דור הפלגה), “the Generation of Division” (or divisiveness). In its own babbling way, with twenty-some-odd parties (and some are quite odd!) and the likes of Bibi and Benny, Yair and Yvet, Merav and Betzalel (and Ayman and Mansour), Israeli politics is indeed plagued by palganut (פלגנות), “disputes” and “divisions,” “fracas” and “fray.”

Affairs of city and state

But not all election related words are Hebrew in origin. For instance, the word “politics” itself, in Hebrew, politika (פּוֹלִיטִיקָה). Coming from the Greek for city, polis, it refers to running civic affairs. In Hebrew, it can appear in a number of forms: a politician is a politikai (פּוֹלִיטִיקָאִי), and if an issue or organization has become politicized, it has experienced politizatzia (פוליטיזציה). There was even once a political commentary television show called Popolitika (פופּוֹלִיטִיקָה), whose distinctive and very vociferous combination of politics and populism made it very, well, popular.

Another Greek contribution is demokratya (דֵמוֹקרָטִיָה). There is no single Hebrew word that means democracy, though it is usually defined or glossed as shilton ha’am (שלטות העם), “the rule of the people” (as in the Greek roots: demos, “people,” kratos, “rule”). Here, too, we see a variety of forms: there are states which are demokratyot (דמוקרטיות)(plural), and others undergoing demokratizatziya (דמוקרטיזציה).

In elections, the parties struggle for every seat in the Knesset, known as mandatim (מנדטים). This time from the Latin, a mandate is a commission or authorization (from manus and datum, “given over into the hand”), and elegantly expresses the idea of representative democracy – demokratya yitzugit (דמוקרטיה ייצוגית)– that the MKs are there because we sent them there: they are emissaries on our behalf.

Let’s make a (democratic) deal

Sometimes in order to wangle a place on a party list that is considered reali, that is, “realistic,” or likely to get in, a politician will need to wheel and deal, finagle or otherwise coax and cajole his – or her – way there. This may involve a promise of quid-pro-quo arrangements known in Hebrew as dilim (דילים) (“deals”). Though it’s all part of playing the political game, the shadier dilim may be, or become, quite scandalous. These are two more loan words you may be likely to read on the op-ed pages: intrigot (אִינְטרִיגות) and skandalim (סקנדלים). Even though skandal has a lovely Hebrew equivalent – sha’aruryah (שַׁעֲרוּרִיָה) – it has not been completely replaced.

Unite and rule

The ruling coalition of parties who form the government is called – what else?  – the koalitziya (קוֹאָלִיצִיָה). Those not in the koalitziya from the opozitziya (קוֹאָלִיצִיָה), the opposition (whether loyal or not). These are examples of words for which the Hebrew Language Academy has proposed Hebrew equivalents, but which simply have not stuck. Impress your Israeli friends with the words yachdah (יחדה) and negdah  (נגדה) which are the official Hebrew terms for “coalition” and “opposition,” respectively, from y-ch-d (יחד), “together” (see here), and n-g-d (נגד) “against, opposed.”

But despite all this, there’s more Hebrew than not in political palaver. The main ancient political institution that the State of Israel revived with its founding is the Knesset, taking its name from “the Great Assembly” (k-n-s (כנס)– “assemble”) of the first return to Zion from Persian times almost 2500 years ago. For a discussion of “Knesset” and related words, see here.

Going behind the curtain

To insure privacy in the voting process, we go into a booth behind a curtain, which is called a pargod (פַּרגוֹד). Coming into Hebrew from Greek back in Talmudic times, the pargod was a sort of metaphysical partition between humans and the deity, and hearing something from meachorei hapargod (מאחורי נפרגוד), “behind the curtain” (or screen) meant eavesdropping on God, hearing something from the heavenly sphere. More recently (1969-2005), the word began referring to a more theatrical curtain – for example, the Pargod club was an edgy fringe theater and jazz nightclub in Jerusalem.

But the cultic association continues in the voting process. While behind the curtain, we take one of the many slips of paper, representing the different parties, put it into an envelope and slip it into a slot of a big box – which is the kalpi (קַלפֵּי) (or kalfi). Also a Greek term from the rabbinic period, kalpi originally meant an urn for drawing lots, such as the lots to decide the fate of the two goat sacrifices on Yom Kippur. One was to be sacrificed on the altar, the other driven out to a place called Azazel (which has since become an epithet for “hell,” as in “go to…”) – becoming the original “scape-goat”. So, where our forebears removed slips of paper from the kalpi, we put ours in, but perhaps the result – choosing a scapegoat – isn’t all that different…

The some of its parts

Once the process is complete, the votes are tallied, and the mandatim are apportioned. The head of the party with the best chance of creating a coalition (usually the biggest party) will be approached by President Herzog, the nasi (נָשִׂיא) (another Biblical word) to engage in harkavat hamemshalah (הרכבת הממשלה), the process of “forming the government,” literally assembling it, using the same verb as putting together a puzzle.

The classical associations continue, for this is often known in the press as ma’aseh merkavah (מעשי המרכבה), meaning “the act of assembly,” but referencing a Jewish mystical concept meaning something like “the works of the chariot.” This is a theosophical doctrine, also stemming from the rabbinic period, based on Ezekiel’s vision of the divine throne or chariot (Ezekiel 1). Because this is indeed a complex mystical idea, colloquially, it has also come to mean “no easy feat.”

And indeed translating the will of the people (or the range of wills of the range of voters) and coming up with a group of people who can govern the country is exactly that.

HATC Updates: Call for Proposals for Hitkadmut, Denver Jewish Day School Highlight, and More

HATC in the Community
עברית במרכז בקהילה
September 28, 2022

Coffee And Politics, Or: From Cups To Coups

By Dr. Jeremy Benstein, HATC Senior Consultant

The favorite joke of one of my sons, when he was about four years old, went as follows (translated from the original Hebrew): “A man was walking along, fell into a hole, and couldn’t get out. ‘God,’ he prayed, ‘Make a miracle for me!’ God answered: ‘With sugar or without sugar?'”  

Now, in order to get this joke, you have to understand that the word for “miracle” in Hebrew is nes, which also means “instant coffee.” So, if you ask someone to make you a nes, you’re more likely to get a cup of coffee than a miracle. Even from God.  

Nes, by the way, is actually short for nescafe, which though the brand name of a type of coffee made by Nestle, is generic in Israel for “instant coffee.” The correct term for that light brown powder dissolved in hot water (which is hardly divine, by any standard) would be kafeh names, literally “dissolving coffee.” Compared to other types of coffee, this one (pronounced “nah’mess”), indeed involves less mess, and thus is somewhat miraculous.  

Today Israel boasts world-class cafes in most cities and a burgeoning coffee culture, with a plethora of brews to fit every discerning palate. But once nes was one of a mere two types of Israeli coffee.  

The other was a sort of Turkish coffee that, instead of being cooked on the stove, is simply mixed in water like nes. But since it is essentially unbrewed coffee grounds, the miraculous dissolution does not occur. This leaves a thick, black sludge at the bottom of the glass, which looks a lot like mud, or in Hebrew, botz, which became the name for this potent beverage usually served in small glass cups.  

It’s not hard to imagine the chalutzim, Israeli pioneers, after a hearty mug of muddy botz in the morning, going out to drain the swamps — the bitzot, same root — whose black peat looked and probably smelled about the same.  

Miracle or Mud? 

These two types of coffee seemed to define the two poles of Israeli reality: miracle or mud. Roses or thorns, paragon or pariah: a country of extremes. And it’s no accident that these are opposites. For the third type of coffee, which came on the scene a little later, is kafeh hafuch, or simply hafuch, meaning “opposite,” or “reversed.” Or upside-down, or inside-out, or backwards – from the Hebrew word hafuch means all those things. More on that to follow.  

In the case of coffee, though, it means something between a cappuccino and a latte (or café au lait) – a shot of espresso, with a lot of milk, and possibly some ketzef, whipped or steamed milk, depending on your taste. It’s not clear whether this is considered hafuch, backwards or reversed, because the hot milk is poured in first, and only then the coffee (not every barista would agree with that method), or simply because as opposed to nes, which is a lot of water and a little milk, this is the opposite. (While this coffee is usually not made at home, it is one of the most popular types ordered in cafes.)  

Many claim that this is a unique Israeli blend, but it turns out that in the Netherlands something like this type of coffee exists and is called verkeerd,“incorrect” or “cockeyed,” not unlike hafuch. Who knows? Perhaps it was not only the Turks who influenced Israeli coffee culture, but the Dutch as well.  

A revolutionary word 

The root of the word hafuch is h-f-ch, which may not evoke the same symbolism as do “miracles” and “mud,” but is also central to Israeli culture and history. The very oscillation between the “roses” and the “thorns” is an indication that reality here is very hafachpach, a beautiful word that means “changeable,” “volatile,” or “erratic.” It is in a form that repeats the second syllable (“f” and “p” being alternates of the same medial letter) to make it a descriptor, and almost onomatopoeic at that: one can almost hear the flip-flop.  

Probably the most well-known use of this root was by the legendary newscaster Haim Yavin, who broadcast the results of the election polls in the game-changing vote of 1977 when the Labor Party was ousted and the Likud, under the leadership of Menachem Begin, came to power for the first time in the history of the state.  

To this day, Israel uses paper ballots, and so it can take many hours to get even preliminary results. That year was the first time public opinion surveys were conducted at the polling stations to get an indication of the results before the final count. When Yavin got the news that the polls showed Likud with a significant lead, he summed it up in a word: “Mahapach!,” a reversal, an upset, a sea change.  

In saying this, Yavin meant that this was not nearly a mahapecha, a full-fledged “revolution.” And since it was achieved by democratic means, neither was it a haficha, a coup d’etat. But all of these words from h-f-ch signify different political developments that turn things, well, inside-out, upside-down, or backwards – at least relative to previous regimes or norms.  

Even though the Starbucks chain famously failed in Israel, it seems that the global coffee culture is here to stay. One might say that this trend is not hafich, “reversible.” This form makes the verb “X” mean “X-able,” such as achil “edible”, from aleph-ch-l, “eat,” or kari, “legible,” from k-r-aleph, “read” or dalik, flammable, from d-l-k, “burn.”  

But to someone who would claim that regime change or a bad political decision is irrevocable or irreversible, bilti hafich, we would say: lehefech! “Au contraire!” Hope springs eternal, and we have to believe that there’s still room for some surprising tahapuchot – turnarounds, changes of direction, though at times it may seem like this requires nothing short of a nes 

The Heat Of Summer – In Hebrew

Dr. Jeremy Benstein, HATC Senior Consultant

In Israel, we take our vacations very seriously. Even a short respite from work or school here is called a chufsha, from the root ch-f-sh, meaning “freedom” or “liberty.” We don’t just vacation, we escape bondage! Even more dramatically, the two-month summer break from school, which we are currently in the thick of, is called hachofesh hagadol – “The Great Freedom.”

We devote most of this chofesh, an alternative word for “vacation,” to finding ways to beat the “heat,” chom. When there’s a heat wave – gal chom – we look for galim, waves of a different sort down at the chof, “beach” (unrelated to the word for vacation).

Jerusalem, the holy city, ‘ir hakodesh, is landlocked and surrounded by hills. But coastal Tel Aviv has many beautiful beaches, making it the preeminent ‘ir shel chol – meaning both “city of sand” but also “secular city” (chol from chullin, means “secular” or “profane,” while another chol means “sand”).

The words for hot and cold have parallel forms. “Hot” is cham, “warm” is chamim and “heating” is chimum. “Cold” is kar, “cool” is karir, and “cooling” is kirur. You may be chilling drinks in the mekarer, the refrigerator. But when you drink them, please go easy on the environment, and don’t use cups made of that light-cooling stuff – kal, light, fluffy + kar, cold = kalkar, “styrofoam.”

Struggling to find time for a drink? Maybe the kids would enjoy some time at camp. There are two words for camp in Israel. “Overnight camp” – often organized by a youth movement – is a machaneh, also the word for a military encampment.

The root, ch-n-h, also gives us the contemporary word for ‘park’ – not the type where you would go camping, but what you do with your car, lehachnot, “to park,” and chanayah, “parking.” And what do you call going camping in Hebrew? La’asot kemping, of course. Go figure.

The other word for “camp,” usually used for the day camp variety, is kaytana. Since day camp is usually for small children, I used to assume the word had something to do with katan, “small.” But it turns out it’s from the Aramaic word for “summer,” kayta – kayitz in Hebrew – which also gives us kayit, a “recreational holiday.”

If you can’t ship your kids off to camp, you can all go for a dip at the pool. A pool is a bereicha, and while there probably is no linguistic connection, you may feel that on these long days in this ‘Great Freedom,’ the chofesh hagadol, there is no greater blessing, beracha, than that.